本文转自公众号:日本通
去年大热的《延禧攻略》,将于2019年2月18日,在日本开播!
剧名被岛国人改成了这番模样:《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》(璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃)。
霓虹金,就是副标题的狂热爱好者。
改了名字之后,瞬间变成了燃向日漫画风。
看完上面的日版预告,感觉日本人跟我们看的可能不是同一部《延禧攻略》。中二魂瞬间燃烧,谁也别拦着,我要再追一遍日版!
话说,我国有不少电视剧引进了亚洲其他国家,一起来看看其他国家的沙雕译名吧!
韩国版延禧攻略:《乾隆皇帝的女人》
不愧是狗血大韩,寥寥7个字,有说不清道不明的意味呢~
中国版:甄嬛传
日本版:宫廷争权女
中心思想好像总结得很准确?
韩国版:甄嬛简直就是国产剧的骄傲,出口到日韩甚至整个东南亚国家。韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。
雍正老师在海报中也高高在上、稳坐C位,嗯,这个翻译没错了。
其实,韩国译名的套路非常好总结,由于长期作为中国的附属国,文化同根同源,他们对我们的历史(尤其是皇帝的名字)很了解,所以译名就变成了这样。
中国版:杉杉来了
日本版:《中午12点的灰姑娘》。
其实仔细想一想,似乎很有道理,毕竟他俩感情的发酵就是从杉杉每天去塘主的办公室吃午饭开始的。
中国版:亲爱的翻译官
日本版:《我讨厌的翻译官,这份爱恋用声音传递给你》。
这名字,一秒回到《朝五晚九:帅气和尚爱上我》。
剧中男女主角确实是靠着声音传递爱情的,好的,知道你特别会总结中心思想,而且特别会起副标题。说,是不是想当语文课代表?
中国版:陆贞传奇
日本版:《后宫之泪》
好好的一部古装剧怎么变成了冷宫片,求求你别再逗我了!
中国版:步步惊心
日本版:《宫廷女官若曦》
难得一见的正经画风。
中国版:琅琊榜
日本版:琅琊榜
韩国版:琅琊榜·权利的记录
《琅琊榜》作为大陆优质剧被韩国引进,在韩国市场上大受好评,屡次霸榜热搜。大批韩国观众被剧中演员精湛的演技俘获,我们的梅长苏哥哥也成了韩国的网红。果然,优秀的人到哪里都会吸引情敌啊。
中国版:《还珠格格》
日本版:《还珠姬》
韩国版:《乾隆皇帝的女儿》
(呵,韩国人真会偷懒
中国版:秦时丽人明月心
韩国版:秦始皇的女人
(韩国就是和xxx的女人杠上了!)
中国版:寂寞空庭春欲晚
韩国版:《皇帝的春天》
行行行,从今天起,你被封为历史课代表了!
看了这么多想让人吐槽的译名,是不是感觉还是咱们自己的剧名好听!
不过呢,为了融入当地,本土化的特色译名也很有必要啦。希望以后有越来越多的中国电视剧能够走出国门,被世界看到!
你最喜欢哪个国家的剧名呢?