X

《延禧攻略》的日本译名让网友吐槽,日本人真的太会取名了!

做为去年代表国内剧之一的《延禧攻略》,不仅在中国创下高收视率,更是在海外掀起话题,不少国家已买下版权播放和翻拍。而由《延禧攻略》带红的演员群也在新作《皓镧传》里再续前缘,让观众大赞又一经典剧即将诞生。

如今日本也确定要播《延禧攻略》,将于2月开始播出,同时名字也入境随俗换上日本片名,没有想到这部剧的名字被网友各种吐槽,直言光看片名就知道这部剧在演啥,到底《延禧攻略》的日本片名是什么让网友反应这么大呢?

到底日本把《延禧攻略》片名改成什么?原来是改成《璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~》。

从完结的剧情中可以知道璎珞一路从小宫女当到皇贵妃,机智灵敏的她成为干隆的心爱女人,恰巧《璎珞~燃烧紫禁城的逆袭王妃~》这片名让看过该剧的人觉得是一语道破型的名称,显然璎珞会成为王妃,势必在紫禁城有番"作为",让延禧迷觉得这片名实在是太有趣了。

其实这不是日本第一次把片名改的这么有"特色",这些年有不少中国电影、电视剧在日本播出,而这些经典作品也换上了新的称呼,让我们一起来看一下吧。

比如《精武门》就变成了《龙的愤怒铁拳》,是不是很生动形象。

除此之外还有以下这些过目难忘的译名:

《还珠格格》竟然翻译成了《环珠姬》。

还有大家都比较熟悉的《甄嬛传》,日本人居然把它翻译成了《宫廷争霸女》,莫名的违和感……

《步步惊心》翻译成《宫廷女官若曦》,这个翻译其实还算简单明了。

还有优酱非常喜欢的《琅琊榜》,日本人翻译成《琅琊榜~麒麟才子风云起》。

也有些言情剧进入日本市场,比如《杉杉来了》日本人把它翻译成《中午12点的灰姑娘》。

《微微一笑很倾城》翻译成《灰姑娘online中》

周星驰的电影在日本也很受欢迎,比如《唐伯虎点秋香》,日本人把它翻译成《诗人的大冒险》

《九品芝麻官之白面包青天》翻译成了《广州杀人事件》,这个我已经无力吐槽了,乃们自己感受下。

该说日本人很有创意还是真的太会取名了,有些名称太过直白有些名字则有些意境,如果今天反过来先看译名再让你猜原本的片名,乃们能猜出来几个呢?

SUQQU只有粉霜最火?这款精华也要断货了

女明星疯狂打call的瘦身神器!两周帮你瘦5斤

跟19岁鲜肉谈恋爱?滨崎步不亏是鲜肉收割机

toutiao: