X

【奇趣】中日文里汉字长得一样,却意思不同的词汇,可不要闹笑话啦!

中日文里汉字长得一样,却意思不同的词汇,可不要闹笑话啦!

我们都知道,作为一个中国人,学日语拥有着得天独厚的优势,因为有很多明晃晃的汉语词汇,只要看一眼就能明白其中的含义。是不是觉得学日语很简单呢!

在学习日语的过程中,我们会发现有很多会让我们产生歧义的地方,比如大家最最常见的就是:日语中的「手紙」不是上厕所擦pp的那个卫生纸,而是我们书写的信件;「娘」不是你的母上大人,而是女儿。这两个可以算是众所周知的了,下面就来说说其他的和汉语词长得一样,含义却不大一样的日文词汇。

1、新米(しんまい)/新米

汉语中的新米指的是收获不久的稻米。日语中除了这层含义之外,用的更多的是“新人”之意。例如:「新米の社員」(新加入的员工),我们旅游途中点餐时,可不要问到店员:「新米ですか。」不然可要闹笑话啦~

2、切手(きって)/邮票

相信大家如果去日本旅游的话,可能经常路过邮局时会发现这个词。它可不是让人剁手买买买的意思啦,它只是“邮票”的意思而已啦!

3、愛情(あいじょう)/爱情

日语中「愛情」是大爱,而「愛」是小爱。汉语中「爱情」是男女间的情感,而「爱」才是大爱,这一点中日恰恰相反。

日语中的「愛情」含义广泛,除了男女之间的爱情之外,也可以表示对工作、自然、故乡等的热爱。例:彼は故郷に愛情を持っている。(他对故乡充满热爱之情)

PS:万一想跟日本小姐姐小哥哥表白了,可千万别用错了词哦!

4、対象(たいしょう)/对象

中日里都可以表示目标的人物或事物,中文中可以特指恋爱的对方。尤其是北方人感觉和别人提起来另一半的时候常常会说“我对象”,但是日语中却没有这层意思。

PS:这个千万别搞错了哦~搞错就糗大了!

Related Post

5、皮肉(ひにく)/皮肉

中日都有皮和肉、身体的意思。但日文还有讽刺、挖苦的意思。比如:皮肉を言う。(讽刺人)

PS:嗯,措辞要谨慎!

6、貧乏(びんぼう)/贫乏

中文的贫乏一般指欠缺、不足。而日语中的「貧乏」意为贫穷。「貧乏な暮らし」贫穷的生活。

7、看病(かんびょう)/看病

日语中的看病不是自己身体不舒服去请医生,而是去陪护生病的人,这一点中日差异很大,一定要注意。例:「病人を看病する」照顾病人。

8、無事(ぶじ)/无事

中文指没有事情。比如我们常说的“无事不登三宝殿”、“无事献殷勤”等。而日语中的指平安。例:「無事に到着する」平安到达。

PS:日语是的回来读作:「かえる」和青蛙同音,所以用「無事カエル」这个寓意可以祈求家人平安归来

怎么样?有没有大吃一惊的感觉呢?

其实,中国和日本都是使用汉字的国家,但是两国在语言的发展过程中,演变出了各自不同的汉字词汇。今天和大家一起了解了一些词汇在中文和日文中完全不同的含义,但中日的同形异义词可远不止这些哦~大家在日本游玩时使用日语词汇的时候一定要小心使用得当,以免使用错误而弄得啼笑皆非哦。

>>>>>> END <<<<<<

更多精彩,敬请期待!

toutiao: