「作品仅供于学术交流,请与24小时之内删除…」这是多么熟悉的一句话。相信那些号称学术交流的「君子们」,应该没有人研究完后会立刻把资源删掉。
此时,你会就知道,这是一句多么具有魔力的话,让爱看漫画、爱追剧的人,在享受盗版资源的瞬间如释重负,免除道德的枷锁。
在过去15年间,互联网的普及与跨国文化间的交流速度太惊人,远远超乎人类的所想。无奈,语言的隔阂却阻碍了人与人之间的交流。
一部作品要在国外上架,往往要限制于各种繁琐的审查工作。并且作品中的各种俚语、欧美幽默、日本谐音梗等等,常常也是让人满头雾水。
但即使在这种背景下,字幕汉化组依然让我们能及时鉴赏到世界各地的优秀影视、动漫作品,并努力向观众说明文字梗的含义。
汉化现象带来的影响,远远超过了版权方的想像。相信那些拍摄日剧《野猪大改造》、制作《海贼王》漫画的出版社,当时一定没想过,日本作品竟能在华语圈瞬间爆火,甚至引发了次元文化的共鸣与哈日风潮。
虽然这些汉化组的影响力如此巨大,甚至在华人文化圈中被视为英雄般的存在。但到了今时今日,多数却下场凄惨。
近年来,在日本不断爆出汉化组被捕的新闻。许多中国网民纷纷表示同情:没汉化组当初的努力,现在哪那么多人看日漫?
但与此同时,也有不少人加入声讨汉化组的行列,大家对于盗版问题的态度正在发生转变。
版权的问题,一直都是汉化组的核心争论点。首先可以肯定的是,汉化组分享的所谓「学术研究」,并没有给原版权方更多收入。
还有一点要说的是,汉化组被大家同情也是有道理的。汉化组不只是为许多作品开启广大的华人市场,更是因为这些汉化组的成员往往都是无偿付出,只因为自己有一颗热爱日漫、美剧的心。
以日漫为例,为了能最快速得到未经翻译的原版漫画(即「生肉」),汉化组会需要几位身在日本的华人,要求他们在第一时间内,拿到《少年Jump》等等周刊漫画。
有了这些图源,接下来的工作就非常具有组织性了。首先是「修图」,把漫画中的日文删去;接着是「翻译」,把漫画剧情文本转换成读者可理解的文字。
然后是「校对」,检查翻译文本的缺失与格式问题的;最后是「嵌字」,把正确无误的文本放入空白图中的。
这大概就是一个漫画汉化组的基本组织架构,而汉化字幕组的工作模式也是差不多的,只是形式变了视频而已。
▼汉化组有的甚至会帮原作补色,可见其对作品的热爱
有了大量这样热情的汉化与字幕小组,自然网上到处充斥着「学术资源」,这样免不其然会引起原版权方的注意,要不要打击盗版,抓这些违法学术交流的人,自然端看版权方的态度而定。
在2010年前,鲜少听闻到抓这些字幕组与汉化组的新闻,原因在于汉化组打开了华人市场。在作品急需更多曝光率的当下,多数版权方选择睁一只眼闭一只眼。
但等到这些版权方看市场到了一定成熟度之后,便会图「卖版权之利」,不抓这些汉化组抓谁?所以,汉化组在版权方的眼中只是一株成长中的待割韭菜。
日本版权保护“开的口子”,只因时代所迫。「OO感谢你的推广协助」说完后版权方便铐上了手铐,这就是如今汉化组的遭遇,犹如被利用即丢的棋子。
时代在转变,侵权者不可能永远把自己伪装成劫富济贫的英雄,但那种感动会留在心中。