X

在日本唱起潮剧,是种什么体验?这群汕大新闻学子赴日传播潮汕文化

点击蓝字关注我们  了解最新日本消息~

( 作者:汕头报业全媒体记者 陈文惠 通讯员 付玉梅 董柴玲 编辑:林敏秦 )

本文已授权日本国驻华大使馆转载

在日本唱起潮剧,是种什么体验?近日,2019年汕头大学长江新闻与传播学院“新绿”日本报道团(下称“报道团”)一行9人以“古都文化的传承与创新”为主题,在日本京都、奈良、大阪开展为期11天的采访报道。期间借交流契机,她们与京都外国语大学(下称“京外大”)师生进行文化交流。报道团成员李梓毅来自澄海,是一名潮剧爱好者。交流活动中,她向京外大的师生们介绍了潮剧的起源和发展,并演唱了潮剧《东吴郡主》选段,让首次接触潮剧文化的日本学子赞叹连连。

(摄像:罗桂红、邝靖怡、吴珂    剪辑:吴珂、邝靖怡)

汕大学子将潮剧表演带到日本

“报道团的意义除了完成采访,更重要的是交流。在交流的过程中,能够把家乡的文化传播到海外受众面前,对我来说是一件让特别难忘的事情。”谈起潮剧的学习经历,李梓毅表示,这是一个从“被动”到“主动”的过程。由于家人多是潮剧爱好者,每当村子里邀请潮剧团来演出时,母亲总带着她早早去占座。年幼的她虽未能理解潮剧是什么,但是舞台上动人的故事、演员精美的戏服和动人的唱腔,每次都牵动着她的心。潮剧的“种子”逐渐在她心里发芽。

此次在京都表演潮剧,对她而言也是一场“意外”。在报道团开会的闲暇之际,她分享了一段自己喜欢的潮剧。开始唱时,她一改平时的工作常态,端坐起身姿,拿捏着唱腔,感情充沛的表演让在场的成员纷纷表示很震撼。指导老师加藤隆则当场提议,希望她在日本交流的过程中也表演潮剧,使更多人体会到潮汕地方文化的独特魅力。“当时觉得很有压力,但又觉得是一个传播潮剧很好的机会。”李梓毅说。


在文化交流中认识彼此文化

Related Post

“我想为大家带来我们家乡的传统剧种——潮剧。”在京外大交流现场,李梓毅选择广东潮剧院精品剧目《东吴郡主》唱段,当熟悉的潮剧在京外大响起,2分多钟的表演让在场师生沉浸在潮汕地方特色文化的氛围中。京外大中文系主任竹内诚老师表示,自己多年前曾到访过潮汕地区,但这是他第一次听潮剧,“潮剧太有意思了。”

京外大四年级中文系的小野裕希子表示:“现代日本年轻人很多对传统艺术没有兴趣,但在看完梓毅同学的表演后,很多同学开始觉得日本的年轻人也应该为保护这样的文化去理解历史,从自己开始传播。”

潮剧也面临着年轻受众减少的挑战。李梓毅在分享感受时说道,现在很多年轻人开始对潮剧不感兴趣,她感到很惋惜。同时也不断提醒自己,要将潮剧的传承继续下去。

“报道团的意义不光理解日本文化,还通过接触不同文化重新认识自己的文化。在这个意义上,梓毅在日本的古都京都把自己的地方文化展出并得到高度评价,是非常有意义的事情。”指导老师加藤隆则表示。

潮汕文化与日本文化共通之处

日籍老师加藤隆则3年前来到汕头大学,在接触潮汕文化的过程中,他经常感到很亲切。在李梓毅同学演唱完成后,他特意介绍潮剧演唱时所使用的潮汕方言。“我来汕大以后发现,潮汕方言的发音和日语汉字的读音有很相似的地方。”他说。

他现场举了几个例子,“新闻社”、“自由”、“运动”。他和李梓毅分别用日语和潮汕方言念出,几乎一模一样的读音让在座师生感到很惊讶。加藤隆则说:“日语汉字的读音有2种,音读和训读,音读就是保留中国古代的发音,同时潮汕话方言也是保留古汉语。所以,两个不同的地方的语言有共同点,不是偶然的事,也有历史的背景。这说明文化往往是传到边缘的地方保留原味。”

“我在现场在京都外国语大学介绍这些理论的的时候,日本的同学也感到很震撼,这让他们重新认识文化的根源。”加藤隆则回忆。

版权声明:版权归汕头经济特区报社所有,未经许可,严禁擅自转载、复制、改编本社记者新闻作品,违者将追究侵权者法律责任。


toutiao: