X

学好“ね”这个句尾语气词,你说日语就更像母语使用者了!| 日本文学

许多童鞋在学习日语的时候,特别羡慕那些能和日本人正常交流的人,无论是语气、说话方式还是语速等等都和日语母语者没差别。

然后轮到自己去听日本新闻和动漫的时候,哪怕是慢速播放都感觉自己像是没学过日语一样的。

你想知道为什么吗?

一门语言的正常交流,依然是放在现实生活中是最为重要的。

并不是死背死读书本,其实书上很多句子、语法、单词在现实社会中都不常用,甚至说这种表达方式在现实社会早已废弃不用了,成为了上个世纪的老古董了。

我们学语言的经常会开一个玩笑,没收一个人的所有钱财和通讯方式,把他放在国外(不能有唐人街这种地方),不出三个月绝对会和正常母语交流者一样说着标准的母语。

当然这个是极端情况,我们这些在中国的人,怎样快速说出类似于母语使用者一样的语言呢?

小编个人感觉,最重要在于“细节”的把控。

我们得了解每门语言的精髓所在,例如日语的暧昧和多义是我们需要着重去了解和掌握的。

这次我们要讲的就是句尾语气词“”的使用方法。

日常会话中,如“今天真冷啊!”“那个人穿的很好看啊!”等句子中句末有“ね”的情况很多。

日本本国人肯定对“”的使用并没有一个很明确的用法,完全就靠约定俗成,时间一长就变成理所应当的事情了。

其实在这里“ね”没有实际的含义在内。

但是在平常,“ね”在句尾出现时多表示向对方表达自己的亲切关怀,另外一个含义是征求对方的意见,并且暗含希冀对方说“是”的方向。

有点类似中文的“是不是?”

但是对于日语学习者来说这个却很麻烦。

对方用了一个加“ね”的问句,这个问句是无关于两位谈话者的,你好像回话的时候不加上“ね”的确是有点奇怪啊。

而且很容易让对方觉得你不是真正的肯定对方的话语,敷衍的回了一句而已,很容易让对方认为你的肯定很冷漠,可能对方就不想和你继续接下来的聊天了。

但是对方,如果询问你,“是不是留学生呢?

这次这个问句有关于直接谈话的双方时,你如果回答的时候加上了“ね”,又显得有些多余,你还不如老老实实直接回答来的效果好。

就像中国人从来没上过辨析“二”和“两”的课程一样,照样分的清楚什么时候说“两个人”,什么时候说“二月份”。

这对于母语是汉语的人的确不太能用清楚地道的“ね”是一回事。

我们会看到这种学习日语的场景,刚学了没多长时间日语的学习者们会出现,不管青红皂白一通加“ね”的情况,觉得出现“ね”的句子都很高级,努力采用这种方法去和日本人套近乎,产生亲近感。

但是你要明白,不是所有的句尾都适合加“ね”,有时候加了“ね”,会让你们之间的关系被拉的更远。

确实“ね”对于展现出会话的亲近感和柔和感有显著效果,但是非本国语使用者,分辨使用或不使用的场合很难。

因为“ね”的发音方式本身比较轻松和轻佻,如果用不好,会让对方觉得你是在嘲讽对方。

比如你很感谢你的上司或者长辈,你在“谢谢”后加了“ね”就是大不敬。

举个汉语的例子,长辈给你压岁钱,你很郑重的接过手以后说了声:“谢谢咯!”,在这里“咯”就是大不敬的语言。

你在面试的时候,或者在正式场合交流肯定的数据、地点、方位等等,加上“ね”,同样会让人想要打你。

还是举一个汉语的例子便于理解。

面试官问:“你多少岁了?”,你肯定是很郑重的回答“我今年二十五岁了!”。

但是你要回答“我今年二十五了呀!”,面试官肯定觉得你是个不正经的人。

同理,加上“ね”在这个时候就是这个效果。

但是你在低声下气求人的时候,在句尾加上“ね”,会对你的语言产生柔和的效果,对方会更倾向接受你的意见。

放出“ね”的大绝招,这招学会了,什么“ね”都不怕了!

你如果有个日本朋友,他问你:“口渴了吧,我们一起喝点儿饮料吧?”,你坚定的回答“いいです”就是“不用了,我觉得这个方案不行的意思。”

但是你要是笑眯眯的回答到“いいですね”就是“好呀”的意思。

仅仅是加了个“ね”意思却完全相反,想不到吧?

语言真的是一门艺术啊!

toutiao: