幸运女神?这些中国名字翻译成日文简直太搞笑了!

4b88bd52a97480db2c280d28e3cc792c.gif

众所周知,当代日本人很讲礼貌世界闻名,为表客气,经常会在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生”或者“女士”。不过,加上这个“さん(san)”之后,一些中国人的名字如果翻译成日本文,就变得有意思多了!

王栋——日本人都呼他为“爹”

加上“さん”后,“王栋”的名字跟日语的“爸爸”——“お父さん”读音一模一样,读音为“otousan”,这么说来,王栋到了日本,估计会变成世界上“儿女”最多的“爸爸”了!

4db093d1a2a8e47f663303a574111216.jpeg

王佳——日本人都呼她为“娘”

有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,变成“お母さん”,读音为“okaasan”,与中文“妈妈”是一样的意思!

 de87c5d276ab2f9a5f3163b2f8adc2f8.jpeg

姗姗——把日本人“逼”成结巴

在中国,很多名字女孩的名字都叫“姗姗”,那是因为大伙都觉着这名念起来顺口,听起来舒服。可到了日本,姗姗这名字就不是那么一回事儿了。例如,“王姗姗”的日语翻译是“おうさんさん”同样,在它后面加上尊称“さん”,就变成“ousansan san”,这么听起来,是要把日本人都逼成结巴的节奏啦!

 fee5ca1dfa94f1b7e29008299784eb5f.jpeg

丁婷——日本人的“太太”

按照中国人的思维方式,变成了对方的“长辈”其实是占了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也无所谓。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭无泪了,因为她整天都被人追着喊——“太太”。“丁婷”的日语读音是“ていてい-teitei” ,发音很像中文的“太太”。

d44257c90eac8da0120afa13ba3bc63b.jpeg

我不幸福,我姓曾

2012年央视新闻“你幸福吗?我姓曾。”的段子曾风靡全国,深入人心。

其实它还有一个日文版:

 

问:幸せですが?(你幸福吗 ?)

答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

 

这里答“そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。不过,“曾” 的日语读音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可以翻译成中文“不,我姓曾。”

 b5d4bc151f7923d591de6bd1c70199e8.jpeg

罗希——我就是幸运女神

名叫“罗希”的女孩怎样才能变得幸运起来呢?答案是:去日本。“罗希”的日语读音是“らき-raki”,和“Lucky”的发音一模一样,如此一来,罗希就变成“幸运女神”了!

 f830e737b29e0e300a3c4e18a9ee674b.jpeg

“倪”姓的人去日本……

“倪”的日语读音是“げい-gei”,发音和“gay”一模一样。试想一下,如果一位姓“倪”的小伙伴到了日本,发现所有人都叫他(她)“gay”,心里能好受吗?

 be6dd9985a67f5abfe1dd774c81630bd.jpeg

马珂——日本国骂“八嘎”

有“幸运女神”,就有“倒霉蛋”。名叫“马珂”的女孩,她的名字日语读音是“ばか-baka”,即我们中国人都很熟悉的日本国骂——“八嘎”!现在,大伙儿都能理解马珂心中的那行辛酸泪吗?

 38b6921666b59e7f051b675b57920bd5.jpeg

a8beeaa5aaae09623f7c8a621a72979f.png

想了解更多资讯?这里有个很可爱的二维码

不长按一下关注吗?

它想和你做个朋友☞

317e3289cd2b430c32b2e0b4b976807c.jpeg

好文!必须点赞

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注