很多没有学过日语的人都会说:“日语中有很多汉字,学起来很容易的吧。”
其实,日语中的汉语词的含义和我们一般的理解是有很大不同的,使用不当可能还会闹出笑话来。
馬鹿 ばか
译:笨蛋 傻瓜
例:ばかの骨頂。 愚蠢透顶,糊涂到家。
这个词语在日本的动漫和中国的抗日剧中都是很常见的,它就是我们耳熟能详的“八嘎”。
字面看起来就是马和鹿啊,两个萌萌的动物和谐相处啊。
其实这个词语源于中国典故“指鹿为马”,史记中记载:群臣畏惧奸臣赵高的权势,附和他将鹿说成是马。
日本人听到这个故事后惊呆了,这是马吗?这明明是鹿,这群傻蛋!于是,日语中馬鹿就表示傻瓜笨蛋的意思了。
大根 だいこん
译:萝卜
例:大根が好きですか。喜欢吃萝卜吗?
从字面上看,,大家想到了什么?不禁老脸一红脑子里浮现了众多马赛克。
咳咳,赶紧刹车。
日语中大根是来自植物巨大的根部的意思,用来指萝卜。所以,不要想歪啦嘛。
愛人 あいじん
译:第三者
例:愛人ができた。 有了情人。
在中国一些夫妻出席某些郑重场合,向别人介绍彼此的时候会说,这是我的爱人。而在日本要说这是我的爱人可就要被人笑话了。
日语中的爱人完全不能用在夫妻之间,而是爱情中的第三者,就是人们常说的小三儿。
手紙 てがみ
译:书信
例:彼から手紙がありましたか。他来信了吗?
小编敢打赌第一次见到这个词的人肯定都认为这个词的意思是厕纸、卫生纸的意思吧。
在中文中确实是这个意思。但在日语中就变成了传递信息、情感的书信。
泥棒 どろぼう
译:小偷
例:泥棒に三分の道理。小偷也有三分理(强词夺理)
泥棒,使人联想到表面脏兮兮的棒子,但日语中的泥棒指的是一个不干净的职业—小偷。
据说,古代的小偷作案时怕被人认出来,就用泥涂在脸上作为伪装,手里还要拿个棒子当武器。
由此,泥棒便是小偷的意思了。
人肉 にんにく
译:大蒜
例:ニンニクは主に抗感染、心脳血管疾患の予防と治療、抗腫瘍などの効果がある。大蒜主要具有抗感染、防治心脑血管疾病、抗肿瘤等功效。
初到日本看到超市里有卖人肉的是不是吓了一跳?其实,这人肉,我们平时可是没少吃。
日语里发音“にんにく”的食物指的是大蒜。
这个发音最早起源于佛教用语中的“忍辱”,而现在被使用最广泛的汉字是和中文一致的“大蒜”。
不过部分岛国人民却很难写对,会用发音相同的“人肉”来代替。
这还让不让人愉快的购物了!
除此之外日语中还有很多“表里不一”的词语。
新聞不是新闻是报纸
皮肉不是“皮肉之苦”的皮肉,而是讽刺(皮笑肉不笑)的意思
人参不是东北参高丽参,而是胡萝卜
日本物语
前身为日本战国历史文化社区浪人御所“看日大本营”(2006年创栏)与日本视角(JPSOO.COM)旗下APP联合发行。旨在以文化、历史、旅游、教育、匠人等角度,阐述中日之间的差异引发用户思考,促进中国年青人对日本的全新认知,希望能有态度、有深度地传递有用的知识。