熟悉抗日神剧的童鞋的父辈们都知道“八嘎”在日语中是一句骂人的话,大概是说“混蛋”。
而他们的印象总停留在一些肥头大耳的日本将军作战失败后暴跳如雷的场景,十有八九“八嘎”是肯定会说出来的。
这种“纸片化”的形象深入人心,小编这就带大家了解一下“八嘎”的由来和他的多重含义和使用场景吧!
“ばか”的两种来源
说起“八嘎”,你可能总会联想到污言秽语,不堪入耳,但是这个词语在日语里可是一个相当有文化的词语,假名写作“ばか”,汉字有两种写法,分别是“馬鹿”和“莫迦”,也是“ばか”的两种来源。
01
馬鹿
作为中国人的你如果对“马鹿”这两个字有点熟悉的话,那么恭喜你,你猜对了!
的的确确是来源自中国的《史记·秦始皇本纪》中“指鹿为马”的故事。
故事大家都比较清楚了,相传赵高试图要谋朝篡位,为了测试朝廷中有哪些大臣顺从他的意愿,特地呈上一只鹿给秦二世,并说这是马。
秦二世不信,赵高便借故问各位大臣,有人顺着说是马,有人说是鹿,后来说是鹿的大臣都被赵高杀害。
这个故事流传至今,影响甚广。
后人用“指鹿为马”形容一个人是非不分,颠倒黑白。
“馬鹿”的这个含义和这个成语比较接近。
02
莫迦
由于日本学习中国许多生活习惯和宗教礼节,也逐渐学习了印度的佛教,乃至于最后发展成为了自身独有的“日式佛教”。
而“莫迦”来源自佛教梵语mahallaka(摩訶羅),意指无知、痴。
ばか(馬鹿・莫迦)的五种含义
愚蠢、呆瓜、傻瓜、混蛋
这是最常用的,也是最被人熟知的一种含义,这里就不再赘述了。
あいつは馬鹿(ばか)だ。(那个家伙是个傻瓜)
荒唐,瞎扯,离谱
日常生活中总有那么一群人说话会信口开河,好像说话不负责任似的,这个时候就用得上这个第二种含义了!
ばかを言うな。(别瞎说了!)
そんなばかな!(那样太离谱/扯淡了!)
失灵,不好用,坏了,堵上了
風邪で鼻がばかになった。(因为感冒鼻子堵住了)
相差特别大,特别悬殊,极端情况
馬鹿真面目(过分认真)
馬鹿力(使蛮劲)
沉迷某事无法自拔
サッカーバカ(沉迷于足球的人)
“ばか”出现频率最高的三个日本惯用句
馬鹿にする(看不起,蔑视,小瞧,看扁)
馬鹿を見る(吃亏)
馬鹿の一つ覚え(一条道跑到黑/不撞南墙不回头)
“ばか”的使用小贴士
如果你要骂“田中是笨蛋”时要用“田中のばか!”
而不说“田中は/がばか”。
“ばか”在日语中算得上是用法较多,意思相差比较大的词语,用的时候一定要格外小心,保证万无一失,不要为了装大尾巴狼,而去肆意使用,至于道理,各位聪明的观众们肯定知道为什么。
下载我
跟我一起云游日本