大家都留意到过日剧打电话情节中的「もしもし」(毛西毛西),就像我们平时打电话时说的“喂”。那么,毛西毛西是怎么来的你知道吗?
例:
もしもし、こちらは三菱商事の山田です。鈴木さんはいらっしゃいますか。/您好,我是三菱商事的山田,请问铃木先生在吗?
はい、こちらは鈴木です。いつもお世話になっております。 /您好,我是铃木,一直以来都承蒙您的关照。
这个说法在绳文•弥生时期(距今约2000年前)就有了。
在绳文时期,一到晚上,人们就只能靠月光或者火把照明,外面是一片漆黑。
谁要是因为什么事不得不去森林、或是其他没什么人住的地方,就会很害怕。
据说,当时的人们就是边想着“那边有没有人”,边在走路时发出声音的,嘴里说的正是这句“もし?もし?”。
而电话呢,虽然能听到声音,却看不见对方的样子。
人们似乎就是抱着和绳文时期夜路人一样的想法,才再次开始使用“もしもし”这句话的。
还有一种来源是,据说以前电话局话务员在接线时,会说“申し上げます。
申し上げます(促使对方注意的谦逊用语,意思是要开始说了)”,后来逐渐简略成了“もし。もし”。
电话出现的早期,接线员在接通呼叫方电话后还没有使用招呼语。
因此,当时的接线员有时候会用“おいおい(喂喂)”来回答对方,而这话也确实不太好听。
后来男接线员被集体换成了女接线员,并且开始使用“申し上げます申し上げます”,之后则变成了“もしもし”。
最后还有一种有趣的说法,是要和妖怪区分开来
据说在很久以前,某镇上出现了很多妖怪,他们假扮成人在大门口叫着屋里的人,然后在门打开的那一瞬间闯入家中袭人。
当时妖怪会模仿人们问话,说“もし”。
主人也会因此误把妖怪当成是人而开了门,所以后来大家改口换成了“もしもし”,这话妖怪就不会了。
而这句话也留在了如今的电话用语中。
需要注意的是:「もしもし」一般用于打电话的一方,如果接电话的一方在开始时说「もしもし」反而会显得奇怪。
还有绝对不要先于对方挂电话,一定要等到对方挂了电话以后再挂电话,以免给对方留下不太好的印象。
美国人打电话时会说「ハロー」
韩国人会说「ヨボセヨ」
泰国人说「ハ(ン)ロー」
菲律宾人会说「ハロー」
印度尼西亚人会说「ハロ」
俄罗斯人说「アロー、アリョー」
法国人说「アロ」
意大利亚人说「プロント」
西班牙人说「オラ、オイガ」
日本物语
前身为日本战国历史文化社区浪人御所“看日大本营”(2006年创栏)与日本视角(JPSOO.COM)旗下APP联合发行。旨在以文化、历史、旅游、教育、匠人等角度,阐述中日之间的差异引发用户思考,促进中国年青人对日本的全新认知,希望能有态度、有深度地传递有用的知识。