日本街头纷纷贴出中文标语,本来相当暖心,翻译过来却“变味”了

背起行囊,做一个旅者,穿梭于各个城市,领略各族人民不同的风采,历经沧桑,尝尽人间百味,也是一种人生姿态。

近几年,随着旅游业的普遍发展,越来越多的人不再满足于吃喝,更向往着世界各地的美景,毕竟旅游不仅仅能够缓解工作中的压力,也能陶冶情操,增长见识,俗话说得好“读万卷书不如行万里路”,这也正是旅游的魅力所在。当然随着中国游客越来越多,许多和中国相邻的国家旅游业都有着显著的提高,尤其是像泰国、日本等国家,更是把中国游客当作“香饽饽”,为中国人提供一些不错的福利待遇,今天我们就来说说关于日本旅游的趣事。

说起日本,大部分游客都会想到富士山四季流转的不同美景,和樱花漫天飞舞的画面,日本为了欢迎中国游客也曾在机场打出中文标语“欢迎中国游客的到来”,“希望您玩的开心”等暖心字样,显得格外温馨,当然打出中文标语的可不单单是日本机场,在日本一些购物商场,热门景区也会为了迎合中国游客纷纷贴出中文标语,方便中国游客能够更加方便快捷的游玩。

日本街头纷纷贴出中文标语,本来相当暖心,翻译过来却“变味”了

说起中文标语,在日本比比皆是,看上去暖心无比,但是真正翻译过来却让人难以理解,前不久就有网友指出去日本旅游那里的中文标语着实看不明白意思,许多人调侃是不是游客的理解能力有问题呢?其实并不是,而是日本的中文翻译似乎不到火候,让标语“变味”了。让我们一起去看看吧!

日本街头纷纷贴出中文标语,本来相当暖心,翻译过来却“变味”了

譬如在日本的商店,中文标语往往会贴在醒目的玻璃门上,但是上面的翻译却是“小心推门门上有人”,第一眼看让人不寒而栗,这是什么情况,门上居然有人?难道是正在维修?许多游客甚至不敢入内,其实问过商店老板后才明白实在提醒游客,推门的时候要小心后面的顾客,不要撞到了,这样的中文翻译让人哭笑不得。

日本街头纷纷贴出中文标语,本来相当暖心,翻译过来却“变味”了

还有在日本街道的台阶处,会发现“请注意前面的等级差别”的中文标语,试问谁能理解这句话的意思?难道说在日本上台阶还有身份验证?等级低的人难道不让上台阶?问过当地人之后才明白原来是暖心的提醒中国游客上台阶的时候要注意楼梯高度,避免摔倒。虽然本意很暖心,但是翻译出来却“变了味”。

日本街头纷纷贴出中文标语,本来相当暖心,翻译过来却“变味”了

还有厕所里会莫名其妙的显示“请漂亮的使用厕所”,超市会有“喝毫不犹豫的饮品”等让人完全无法理解的翻译字样,不得不说,虽然日本崇尚中国的汉字文化,但是这样的翻译水平还是不到火候,需要继续学习啊,看似是提示的作用,为了方便,但有的时候却适得其反,起到了复杂的作用。

日本街头纷纷贴出中文标语,本来相当暖心,翻译过来却“变味”了

当然近段时间疫情的缘故,日本各大城市纷纷张贴的“中国加油”、“爱心口罩”等字样却完全正确,让人感到相当暖心,中国与日本这一对邻居因为疫情使得关系更近了一步,也改变了很多人对于日本的看法,你们觉得可以和日本人交朋友吗?欢迎留言评论、点赞并分享,感兴趣的可以添加关注,谢谢大家。文中部分图片来源网络,如侵权,联系删除

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注