X

“汉化组”究竟是“劫富济贫的盗圣”还是“侵权盗版的无赖”? | 日本观察

编者按:

在电视剧《武林外传》中,白展堂曾经教训郭芙蓉说过这样一番话:“什么叫盗亦有道,全是胡说八道,贼就是贼,没有什么好贼和坏贼之分,随便偷点儿东西抢点东西送人,就叫侠义了吗?偷带来的社会影响是不可磨灭的,人和人之间的信任就会在顷刻间荡然无存,这种偷来的侠义,我宁愿不要。”

——Seamo Tsai

2016年8月26日在日本本土上映的《你的名字》,大家应该都还记得。

国内某“汉化组”偷走了DVDSCR版新海诚团队去参加洛杉矶电影节的低清晰度预览版,生肉中还带有英文字幕。

只用了短短数天,“汉化组”就立马制作出了“中文字幕”,并且在日本本土上映一两个月前就“盗版横飞”,你们能够下载到的右上角标有“YN-009”的就是这个“盗版视频”。

看日剧、日影或者动漫的童鞋们对于“汉化组”应该是一点儿都不陌生,但是细究起来无论是中国人还是日本人都觉得这是一支神秘的队伍。

“汉化组”中最著名的就属“作品仅供于学术交流,请与二十四小时之内删除”这句话了。

听着“学术交流”总感觉有点类似歌坛“致敬”的话语,来修饰自己的行为。

其实谁都知道既不是用于“学术交流”也不会在“二十四小时之内删除”。

但是这句话有着非凡的魔力,可以让这些看着盗版日剧日影的人打着“学术研究”的幌子,免受道德甚至法律的制裁,堂而皇之的看着各种各样的“汉化组”资源。

我们可以回望过去的二十年,网络的跨国交流瞬间将世界变成一个“地球村”,但是时至今日,语言问题依然是交流中的大障碍,而且各国之间的文化差异也大的吓人。

各国对于文化作品的审查也不尽相同,各个国家间的俗语、谐音梗、幽默点都完全不同,尽管差别如此巨大,“汉化组”还是利用偏向中国人思维的字幕、以及“梗”的说明,很努力的去达到“信达雅”的标准,让广大的国人能够在完全不懂对方语言的情况下,了解到对方国家最原汁原味需要表达的意思。

“汉化组现象”带来的影响,却大大超出版权方的想像。

有许多日剧和日影还有我们常见的日漫,很大一部分都没有在中国市场投放,但是其中的不少,一经投放日本本土市场,本国反映平平,没有版权的中国的观众却是第一时间知晓的,并且掀起了热潮。

但这一点就让原版权方十分头疼了,因为对于日方而言,盗版的横行已经不是“违反道德”这么简单了,已经触碰到了“版权”的核心利益,是违法行为。

这些神秘的“汉化组”曾经被无数国人称赞为“英雄”,的确是“盗亦有道”,“劫富济贫”。

而在今日却频频传出在日本被抓捕的凄惨下场。

国内声讨主要分为两派。

第一派认为“汉化组”不应该被抓,如果没有“汉化组”辛勤的付出,怎么可能会有中国国内那么多人看日本的文化作品?

第二派认为,“汉化组”应该被抓。

无论他们是出于什么目的去盗版日本文化作品,只要复制并进行传播了,本身就是一种侵权的行为,而且并没有告知或者和原版权方缔结合同,日本原版权方的权益是受到了极大的损失的,不利于文化产业的持续发展,也丧失了中日文化交流的应有氛围。

“汉化组”就真的是“老鼠过街,人人喊打吗?”,其实在法理上不认同,在情理上是绝大部分中国人都会同情的,包括小编。

小编在这里也要给中国广大的“汉化组”提个醒。    

汉化组不只是为日本的文化作品开启庞大的中国市场,更是因为汉化组的成员往往都是无偿付出,只因为自己有一颗热爱日漫的单纯心,在制作“熟肉”时,往往是倾注了自己的真感情在内,是发自肺腑的喜欢这些作品。

但是“汉化组”的各位,其实你们单纯的心被日本利用了。

在十年前,你根本听不见“汉化组”被抓的新闻,因为日本也早就知道“汉化组”或者说是“字幕组”的存在,日方深知光依靠在国内的作品曝光量是远远不够的,所以对于“汉化组”的行为,其实是持有鼓励态度的。

所以“汉化组”就成为了日本文化宣传的“软广告”和“急先锋”,现在的日本版权方看到日本作品在中国已经如此受欢迎,已经有了牢固的受众后,便像割韭菜一样把“汉化组”一茬一茬的全部斩断,因为没有利用的价值了。

所以,小编很难去判断究竟谁是“英雄”谁是“小偷”。

时代变了,也许规范的去缔结“契约精神”是这个时代应该严守的吧,这样对双方都是保护。

观众老爷们,你们觉得呢?

下载我

跟我一起云游日本


toutiao: