在语言丰富的中国,网民们总会不断创造出许多新的词汇:
要是不懂这些是什么意思那你可能就被归到老年人一类了
最近日推上有个很火的话题:[看似有用其实没用的中文网络用语讲座]
许多同胞和日本的中文系学生谆谆教导,诲人不倦,传授了许多实用词汇,还配以丰富的表情包…感觉要把中国和日本网友教得明明白白
▲
“菜”本来指田里的萝卜土豆等各类蔬菜,“狗”本来指的就是狗,但是在网络用语中味道就不一样了:
“菜”=水平低、新手
“狗”=对人的不尊重
而连起来用在游戏中:你个菜狗=你弱爆了
▲
中文里的“绿帽子”表示“被出轨”,一般用来形容男性做了有为夫妻伦理的事情。
与之相同一个意思的还有“头顶上的大草原”、“头发绿了”
用日文翻译之后感觉好文明。。。。
▲
更有趣的是“卧槽”这个词简直不要太强势,后面接不同的符号其表达程度也不一样。
卧槽!!=表示震惊
卧槽?!=表示怀疑
卧槽??=表示疑问
要小编说这个解释简直是博大精深了!!后面三个符号的变化居然能带来不同的语气和语境
▲
我们都知道“鸽子”是一种鸟类,延伸意义还有和平的意思,但现在一般表示不遵守约定的人。
而且“鸽”这个字还可以当做动词来用..
比如说:又被这沙雕鸽了!意思就是又被这个混蛋违约了。
▲
提到“大猪蹄子”我们马上就会想到色泽鲜润酱汁饱满闻一下就流口水的猪蹄,但在网络用语中并不是指真正的猪蹄,而是形容一个男人渣很渣灰常渣…
《延禧攻略》里的皇上就是典型的大猪蹄子:
▲
中文里的“舔狗”并不是真的让人去舔狗的脚丫子,而是形容一个人没有尊严,哪怕自己受伤也要博异性的欢心。
▲
收到中国朋友发过来的牙白写真时会说“老司机带带我”,感谢时会说“好人一生平安”,收到的写真过于牙白时会说“这根本不是去幼儿园的车”。
▲
柔声柔气的“喵”本来是可爱猫咪的叫声,而在网络用语中,变成“你说什么?”的意思。
加小编微信的给你发红包!
喵喵喵?(你说什么?)
▲
吃到美味的食物我们会说“真香”,但是在网络用语说“真香”就是“打脸”的意思。
不少微博网友表示,虽然看不懂日文但是意思很明确:
看来这真是一次中国网络语在日本的成功输出呢!