2019年高考落下了帷幕。高中时期最后提交的这份试卷将成为一个时代的总结,每个人的努力程度不同、擅长的科目不同——所能见证出的结果也必然不同。在所有考试科目中,语文算是难度适中的一门了。它应该不会把考生的分数差距拉得太大,很少有极高的分数出现,同样也很少有极低的分数出现。尽管如此,在语文试卷中仍存在着一项最令考生们头疼的题目——文言文。虽然都是汉字,但文言文的表达方式与现代汉语不尽相同,甚至可以把文言文理解当做是两种不同语境之间的跨语际实践。因此需要考生大量地积累语法知识并活学活用,才能够正确地解答文言文。
2019年全国卷1的文言文试题,大家可以尝试做一下
就在我国考生面对文言文抓耳挠腮的时候,邻国日本的考生同样在为了文言文犯愁。是的,日本国考也考中国的文言文。而对于日本考生来说,理解文言文的难度要比我们还要大。两国语言除了都有汉字以外再无其他交集,中文的语法语序是“主-谓-宾”,而日语的语法语序是“主-宾-谓”。不同语序的语言相互理解本就有难度,更何况还是要去理解古代的文章。
再说汉字,汉字最早在古日本的发展是相对混乱的,有时表义有时表音。因为古代日本本土住民的语言只是拿来口头沟通而没有文字表现,因此他们把汉字作为文字时又融合了本土的发音习惯。举两个例子:古代日本人将山峰称作【やま】,而后将汉字中的“山”与之对应起来。书写上是“山,但发音上仍是【やま】,这就是用汉字表义的例子;古代日本人称自己的民族为【やまと】,而后把汉字中发音与之近似的“邪馬台”三个字与之对应。后期又改为“大和”二字,这便是用汉字表音后又表义的例子。
既然汉字的使用如此复杂,那么日本人又是如何理解文言文呢?
这就不得不说一个日本学者治汉学的办法——汉文训读(漢文訓読)
所谓的汉文训读,就是把日语的语序逻辑、发音方法等以训点的方式加注在汉文原文上,然后将它翻译成日语。
例如:
使用汉文训读,日本人便可以理解由纯汉字组成的中国文言文的意思了
同中国高考一样,日本的高考每年都会出现文言文试题。去年的文言文试题是《续资治通鉴长编》。
今年高考,东大的自主招生国考试题一共三道。最后一道便是文言文。大家可以试着做做日本的文言文试题。
此篇取自宋王安石的《上仁宗皇帝言事书》
设问
(1)请用现代语解释a、b、c划线的部分。
(2)请用通俗易懂的语言解释“所以待人者尽矣”。
(3)e划线部分指的是谁应该做那些事情?请说明清楚。