X

论电影译名,一山更有一山高

我们之前曾经两度吐槽过台湾地区的日剧剧名的命名,但是大家别忘了香港地区也有自己的独特的文化。

这次我们来看看香港地区对日本电影的译名和意外(?)还不错的台湾地区的译名。

来看看很有风味的香港的译名

首先来个普通的

日本原名

ぼくのおじさん

内地常见翻译

我的叔叔

(中国内地没有上映的将采用搜索引擎或字幕组的翻译,下同)

香港

我的毒男叔叔

毒男一词原之日语中,有毒(指性格,外观等有毒)的单(独)身男子。当年香港因为也播放过日剧电车男所以这个词的用法也在香港传开。

那我们翻译是不是应该翻译成

我的直男叔叔?

     

日本原名

ブランク13

内地常见翻译

空白的13年

香港

多桑不在家

言简意洁,对这个日语10级的翻译只能说

日本原名

散歩する侵略者

内地常见翻译

散步的侵略者

香港

来自星凶的爱


虽然说广东话的“星凶”和“星空”的读音一样,

但是能把日本电影翻译出韩剧的味道也是厉害

日本原名

ママ、ごはんはまだ?

内地常见翻译

妈妈,晚餐吃什么?

香港

阿媽,今晚食乜餸?

给不懂广东话的同学翻译一下,

阿媽,今晚食乜餸?=妈,今晚吃啥子?

不过我比较好奇香港是不是和隔壁的广东一样喜欢吃各种东西

     

日本原名

サバイバルファミリー

内地

生存家族

香港

求生走佬FAMILY

日本原名

妻よ薔薇のように 家族はつらいよIII

内地常见翻译

家族之苦3

香港

嫲煩家族3 走佬阿嫂

这两部就翻译的非常有港味,再给不懂广东话同学翻译下,

走佬=跑路

然后我们再来看看台湾地区的翻译

日本原名

勝手にふるえてろ

内地常见翻译

不想恋爱/请你肆意颤抖

台湾

被爱妄想症

日本原名

終わった人

内地常见翻译

无用之人

台湾

退而不休

这两部个人感觉就翻译的还不错,退而不休讲述的是退休后的老年人的生活,言简意结又点题。比电视剧的翻译好多了。

Related Post

日本原名

蚤とり侍

内地常见翻译

除蚤武士

台湾

陪睡大人

emmmm,这个也太直球了吧。

不过因为是一部R15的作品,相信爸爸妈妈们看到这个名字都懂了吧。

幸运的是,关注本公众号的18岁小仙女们够年龄可以看。

日本原名

ピンクとグレー

内地常见翻译

粉与灰

台湾

红的告别式

????告别式还能理解,可是红是什么意思???

日本原名

こどもつかい

内地常见翻译

童使

台湾

死小孩

海报有点吓人,请注意

海报是比原版做的恐怖,但译名又让熟悉台湾腔的我们刚到一丝好笑。

最后让我们来对比一下内地香港台湾同一部电影的翻译

日本原题

今夜、ロマンス劇場で

内地常见翻译

今夜在浪漫剧场

香港

星光奇遇结良缘

台湾

在浪漫剧场与你相遇

然后是2018年日本电影最大的话题作,靠口碑创造了用超低成本换来超高票房奇迹的这部作品。

日本原题

カメラを止めるな!

内地常见翻译

摄影机不要停!

香港

尸杀片场   

台湾

一尸到底       

日本原名

ミックス。

    

内地

恋爱回旋

香港

乒乓情人梦

台湾

乒乓少女大逆袭

日本原名

クサマ:インフィニティ / Kusama: Infinity

内地常见翻译

草间弥生: 无限

香港

点止草间弥生

台湾

草间∞弥生

吐槽了这么多,其实懂广东话和看过电影的同学应该都懂有几个翻译其实还挺不错的。

还有我想大家最希望的其实是

我们也能有能够吐槽的官方译名=更多的电影能够在内地上映

还有能够逛到正规授权的美术展吧。

toutiao: