各位少侠晚上好,相信常年追番看剧的大家日语水平也是突飞猛进, 有句话调侃的恰到好处“网友人均日语N1” ,不过也是,日语里汉字可是不少,通过“断章取义”理解法,内容也可以明白个七七八八!
▎迷惑的空耳日语
各位少侠先来看看这个,真·日 语 八 级
(发音一致→竹板这么一打,别的咱不夸,咱夸一夸,这狗不理包子,这狗不理包子,它到底好在哪,它薄皮大馅十八个褶儿,美如一朵花。)
有多少人和我一样,和日语的初接触是小学看抗战片的时候,“你的什么的干活!”“大大的有”“花姑娘”,说来惭愧啊当年一度认为日本人都是这么说话的,现在学了日语回想当年想把自己头打掉!
小朋友,你是否有很多问号?哇中式日语奇妙无穷,但是这个奇怪的口音,居然还是有根有据的!
这就是所谓的“协和语”,当年日本人和中国人互相都听不懂对方说的话,于是两方都掺着说就成这样了。
嗯?闻到了一丝熟悉的味道,我敢打包票你小时候学外语时一定有人这么做过……
没错就是谐音大法,也是现在常说的“空耳”,嘛其实空耳也是一个日语词汇“そらみみ”,它的本意是“幻听”。
它的来源还可以追溯到日本的一档综艺节目《田森俱乐部》在上世纪90年代推出的“空耳时间”环节。这个环节就是把外文歌的某些歌词故意听成日语来达到搞笑的效果。空耳自此也由本意“幻听”引申为“故意听错”。
有个比较经典空耳梗来自《NO GAME NO LIFE游戏人生》OP《This game》的1分24秒的时候,不看歌词仔细听是不是“鱼!好大的鱼!虎纹鲨鱼!”
This browser does not support music or audio playback. Please play it in WeChat or another browser. This game 铃木木乃美 – This game
不过能用谐音倒是帮了不少去日本旅游的人,问个路什么的还挺方便…
▎奇妙的日式汉字
除了谐音造成的空耳,还有日式汉字带来的误会。又是一个经典例子了,什么?“中国必死”?NONONO这个误会就大了,这个让人虎躯一震的标题当年可是被骂惨了!
日语中“必死”的意思是拼命、努力,这标题的大意是为使天空变蓝,中国大力整治!说白了都是文化差异的锅!
日语汉字“新聞”不是中文新闻的意思,而是报纸!
日语汉字“手紙”不是中文厕纸的意思,而是书信!
类似的同字不同意的还有很多,比如“饅頭”其实是包子,“前年”其实是去年……
▎奇怪的中式机翻
说完了让中国人迷惑的日语,再看看让日本人迷惑的中式日文翻译(就是机翻)…
从“小心 地滑”到“小心地 滑”,网友:???
同一个路牌上的三个“门”的翻译有三种,厉害了是在下输了!
中国名小吃夫妻肺片的翻译是…“夫妻的肺的照片”,老夫肋骨下一痛!
不过日语确实也是不好学啊,一个假名も就有这么多解释,仅仅「こうしょう」这一个音就有49个不同意思…
这个故事告诉广大学语言的朋友们,好好学习!远离机翻!
▎日本的“伪中国语”
俗话说天下大同,确实天下沙雕的程度都差不多。日本人翻译中文也靠机翻,头笑掉了!
嗯??这怎么写个提示还自带逗哏的呢?
日本一个网友在公司的指路牌上发现,因为不会翻译所以英文是abcdefghijklmn,走点心啊喂!
快乐的日本网友在某一天突然发现了伪中国语的快乐,伪中国语其实就是把一句话里的假名全都去掉,只留下汉字。
就像这样,你还别说,真能看懂= =
然后他们就沉迷了,还做了日式中文表情包(笑哭)
君达本当中国语上手.jpg
在日本的中国人越来越多,很多餐馆甚至在菜单上标出菜名空耳,真的是太贴心了呢!
今天的内容是否给各位少侠带来快乐了呢,感谢大家观看!
以上です。
别忘了点“在看”哟↓↓