X

都知道日语中的“大丈夫”是“没问题”,可你知道什么是“小丈夫”吗?

如果提起日语词汇,中国人可以说张口就来,除了两种生物“八嘎压鹿(马鹿野郎)”和“雅美蝶(やめて)”以外还有一个我们最熟悉的陌生人——“大丈夫”

毫无疑问,中国人天生依靠自身的“汉字知识”学习日语时,会有着得天独厚的优势。但是不要忘了一句古话“淹死的都是会水的”,虽然不懂日语的童鞋可以连蒙带猜出一些词汇的意思,但是这个优势往往会成为中国人学习日语中的陷阱,因为“你所熟悉的汉字在日语中很可能有着千奇百怪的含义”。

不信的话,咱们来试试。(ps:会日语的人自动跳过啊!)

“勉強(べんきょう)”“学习”的意思,并非汉语中“勉强”的意思。看来日本人思想觉悟不够高啊!

其实“勉強”的词源来自于古汉语,古汉语中的“勉强”有“尽力而为”、“努力勤奋”的含义,然而真正赋予“勉強”以“学习”含义是明治维新普及教育时,将“努力”与“学习”划上了等于号,才将这样一个意思传递至今的。

“朝飯前(あさめしまえ)”不是“早饭前”的意思,而是采用了引申含义“易如反掌”的意思。吃早餐前的人是最为困倦和怠惰的,如果早餐前能做的“工作”,一定就是“易如反掌”了。

不要再有谣言文类似于“日本人竟然喜欢在早饭前干这种事……”了

怎么样,这些陷阱是不是让你觉得有些迷惑?这次物语君就帮你解决日语中关于“丈夫”的重重迷雾!

要弄清“大丈夫”和“小丈夫”在中日两国语言中的区别,还要从“丈夫”两个字说起。

“丈夫”可不止有“老公”的含义

“丈夫”两字源于中国,而“丈”是中国古代的度量长度的单位。周朝时期,因为科技不发达,只能采用人们身上共有的东西来测量长度,周朝人用手来测量长度,将手伸开,大拇指到小拇指间的展开距离就是一尺,十尺就是一丈,大概是1.7米。

(ps1:这只能是一个约数,毕竟每个人的一尺长度都不一样)

(ps2:周朝计量单位8寸为1尺,10尺为1丈,需要特别注意)

所以汉语中说”堂堂七尺男儿“大概就为1.65-1.75米左右,毕竟古人营养条件和我们现代人不是一个数量级的,因此平均男性身高就为1.5米左右。所以身高为“一丈的男人”就显得格外的强壮和伟岸,是一个可靠的男性。

而后“丈夫”在中国引申出了“成年男子”“已婚女子的配偶”之意,而现代汉语多采用后者之意。

在最开始“丈夫(じょうぶ)”被传入日语中也有相关含义,但是后来主要的含义基本废弃不用,而仅仅保留了“牢固、结实”的含义。所以“丈夫”一般在日本出现的画风是这样的。

并不是“老公的背包”而是“结实的背包”

不过,日语并没有完全剥夺“丈夫”的原本含义,也将“丈”形容男性特征的“潜台词”给保留下来了。

比如“頑丈(がんじょう)”和“気丈(きじょう)”,你就算压根不知道意思,你也能往形容男性特征的词汇上猜,阅读理解时候很有帮助的,意思分别是“强壮”和“刚毅”

“大丈夫”怎么就成了“没问题”?

在《孟子·滕文公下》中,也曾对“大丈夫”进行了界定:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”

《孟子·滕文公下》书法

所以在中国,一定是顶天立地的男子汉才能和“大丈夫”一词进行匹配。

而在日语中,“大丈夫”的含义就成了“没问题、没关系“,经常被日本人挂在嘴边。

“大丈夫”其实最开始的含义也是“顶天立地的男子汉”,然后日本人开始使用“缩略语”,这个会话环境是这样的。

日本人鼓励他人用缩略语“大丈夫だろう?”,全部的意思是:“你是男子汉吧?没问题吧?还行吧?”

于是这个缩略语的底层逻辑在回答时形成了“逻辑闭环”,回答的人用同样的缩略语形式回答:“大丈夫です。”,全意是:“我是男子汉啊!当然没问题!”。

于是,日语中的“大丈夫”逐渐采用了缩略语中的“没问题”的含义。

但是脑洞清奇的日本网友们出现了千奇百怪的回复去避免回答这个问题。

对“没问题吧?”这一问题的最有趣的回答是什么?

q:“没问题吧?”

a:没工作(no job)的呦。

(ps:日语中的“丈夫”和外来语“工作”是同样的拼法,这是一个谐音梗回答)

q:“没问题吧?”

a:是小丈夫呢!

(ps:回答的人知道“大丈夫”的意思,就是压根不想回答你)

“小丈夫”究竟是什么意思?

既然上面这位日本网友提到了这个问题,奉行万事“有大就有小”的原则,“小丈夫”究竟在中日两国是什么意思呢?

好奇心驱使我去调查了一番,我竟然在Yahoo japan上看到了中国电视剧的身影。

而这个《小丈夫》就是2016年中国的电视剧,海报是这样的。

看了大致的介绍,我就明白了,我国的这部电视剧“小丈夫”的含义其实是“比自己小的丈夫”,说白了就是“姐弟恋”、“大妈爱上了小奶狗系列”。汉语并没有赋予“小丈夫”以新的含义。

不过日语中存在“小丈夫”,只不过不常用罢了,翻开大辞林,你会得到如下的两个含义。

第一个意思是小个子的男人,第二个意思是胸怀和气量小的人。物语君又翻看了其他日语词典,发现只有孤零零的两个意思而已,就连例句都没有。

所以,物语君基本上可以断定,“小丈夫”基本上是作为“大丈夫”的反义词被引入了日语中,但随着日语中“大丈夫”本意的废弃不用和新意思的填充,“小丈夫”就被遗忘在记载语言历史的词典当中了。

不过,“小丈夫”真的很少在现代日语中用到,大家当做“冷知识”去记就好啦!

以上です。

如果喜欢我们的作品,请持续关注日本物语和我们的知日圈App,并动动您的小手给我们加星标~

以下是星标的添加方法,在这里要感谢各位读者,我们需要大家的支持,你们的支持是我们一所悬命的动力!

 

toutiao: