在语言丰富的中国,网民们总会不断创造出许多新的词汇:
要是不懂这些是什么意思那你可能就被归到老年人一类了
最近日推上有个很火的话题:[看似有用其实没用的中文网络用语讲座]
许多同胞和日本的中文系学生谆谆教导,诲人不倦,传授了许多实用词汇,还配以丰富的表情包…感觉要把中国和日本网友教得明明白白
▲
“菜”本来指田里的萝卜土豆等各类蔬菜,“狗”本来指的就是狗,但是在网络用语中味道就不一样了:
“菜”=水平低、新手
“狗”=对人的不尊重
而连起来用在游戏中:你个菜狗=你弱爆了
▲
中文里的“绿帽子”表示“被出轨”,一般用来形容男性做了有为夫妻伦理的事情。
与之相同一个意思的还有“头顶上的大草原”、“头发绿了”
用日文翻译之后感觉好文明。。。。
▲
更有趣的是“卧槽”这个词简直不要太强势,后面接不同的符号其表达程度也不一样。
卧槽!!=表示震惊
卧槽?!=表示怀疑
卧槽??=表示疑问
要小编说这个解释简直是博大精深了!!后面三个符号的变化居然能带来不同的语气和语境大家也可以在心里试试~
▲
我们都知道“鸽子”是一种鸟类,延伸意义还有和平的意思,但现在一般表示不遵守约定的人。
而且“鸽”这个字还可以当做动词来用..
比如说:又被这沙雕鸽了!意思就是又被这个混蛋违约了。
▲
提到“大猪蹄子”我们马上就会想到色泽鲜润酱汁饱满闻一下就流口水的猪蹄,但在网络用语中并不是指真正的猪蹄,而是形容一个男人渣很渣灰常渣…
《延禧攻略》里的皇上就是典型的大猪蹄子:
▲
中文里的“舔狗”并不是真的让人去舔狗的脚丫子,而是形容一个人没有尊严,哪怕自己受伤也要博异性的欢心。
▲
收到中国朋友发过来的牙白写真时会说“老司机带带我”,感谢时会说“好人一生平安”,收到的写真过于牙白时会说“这根本不是去幼儿园的车”。
▲
柔声柔气的“喵”本来是可爱猫咪的叫声,而在网络用语中,变成“你说什么?”的意思。
加小编微信的给你发红包!
喵喵喵?(你说什么?)
▲
吃到美味的食物我们会说“真香”,但是在网络用语说“真香”就是“打脸”的意思。
不少微博网友表示,虽然看不懂日文但是意思很明确:
看来这真是一次中国网络语在日本的成功输出呢!
如果喜欢我们的作品,请持续关注日本物语和我们的知日圈App,并动动您的小手给我们加星标~
以下是星标的添加方法,在这里要感谢各位读者,我们需要大家的支持,你们的支持是我们一所悬命的动力!