阿拉伯数字是否大量替代了日语和汉语中的本土数字使用?

49483d09d26d440b57f1cc212c3227cb.gif

“请用阿拉伯数字写在下方”。

可能这句话乍一听貌似很正常,但是仔细一想,会发现事有蹊跷,为什么我们写的数字就默认为“阿拉伯数字”了?而且全球基本上都是这样采用的,看来我们有必要好好介绍一下这位“最熟悉的陌生人”了。


阿拉伯数字的起源和发展

我们现在所采用的的“0、1、2、3、4、5、6、7、8、9”,以及这十个数字所组合而成的无穷的数字,采取十进制,也采取小数点、分数线、正负号等等都被划归为“阿拉伯数字”,由于阿拉伯数字记数方法极其简便、实用,所以在数学应用领域使用“阿拉伯数字”是很正常的现象

a2d9f69efb5ffaea98cbd759b9f5fe79.png

然而,阿拉伯数字并不是阿拉伯人发明的,是古印度人发明的

0143f49d4cc90a891af2be22390ddec8.jpeg

只是在7世纪的时候古印度将这一用法传到了阿拉伯地区,而在13世纪时,意大利数学家斐波那契著书《算盘书》,在这其中对于这种在阿拉伯地区广泛使用的数字做了详尽的介绍,而后这种数字在欧洲地区一炮而红。

2a05c95fc2dfa1a582f51b73fed530b7.jpeg

因为其简便、高效、实用的超高特性,但是欧洲人在当时只知道这种数字是从“阿拉伯地区”传入的,所以就将这种数字称之为“阿拉伯数字”,并将这一称呼传遍了全世界。

fb4dc4ac117152f88429a78018f46482.jpeg

阿拉伯数字传入我国和日本,大概是13到14世纪

但是这个时期却恰恰是宋朝,也就是中国商业的巅峰时期,阿拉伯数字在当时传入了中国和日本也只是被当做是知识保存了下来,并没有被使用,那是因为中国有着自己的一套完善的数字体系,数学家采用筹算,而商人采用苏州码子。而日本直接沿袭中国的数字、筹算以及苏州码子。

34913d301fa7684122a00d8340385ce9.png

甚至还在筹算定义书写规范的时候给出了“横式”和“竖式”两种规范的样式,而我们来看民间使用的苏州码子:〡〢〣〤〥〦〧〨〩十,可以说在实用角度上是不输于阿拉伯数字的。

但是清代,中国数学领域全面落后于西方,在一次又一次的屈辱的战争中,中国的筹算和码子被阿拉伯数字替代,就连书写方式的直式书写也被废除。而日本明治维新自上而下的改革,将数字改为了阿拉伯数字。

不知道你们发现一个怪事没有,这种看似奇怪的苏州码子竟然能在电脑上直接显示出来,其实在我国的江苏地区、广东地区、香港、台湾,甚至在日本和冲绳地区现在依然还被使用着,并没有彻底消失。

a47b34db1901d47b4179a548d8964103.jpeg


阿拉伯数字在中国使用遵循的原则

科技论文编号代码、仪器型号、编号和标准号、产品序列号、物理量量值、计数的数字等,这些数字不论是在文本中还是图表中都必须使用阿拉伯数字,也包括整数、小数、百分数、比例等。必须采用阿拉伯数字的数字规则。这些涉及实用的、科学的方面的使用方法在我国有明确的统一标准。

cacf64534a5018687ac84ad12ba7ca4d.jpeg

但是出现的标准不确定的情况大多出现在我们的日常生活之中,比如时间、计数单位等,比如我们常常会见到“二十一世纪”和“21世纪”两种写法,我们也会在一些文章中看到“三个杯子”和“3个杯子”这样的写法,对于日常生活中会用到数字的地方往往就会变成“使用得体即可”,变成了两种写法都对的情况,成为了当下的主流。

阿拉伯数字在日本使用遵循的原则

在日语中,原则上如果是会变的数字采用阿拉伯数字,而不变的数字采用汉字数字,但是这种原则也变得相当模糊,这要看日本人对于“变”的定义。

先看看驾照和硬币上的汉字数字和阿拉伯数字是否统一?

edee9e116b9f2d3eb9dc71732abd984b.jpeg

56d2a19d40c0953f744fe8ef55582ebf.jpeg

是吧?就连驾照和硬币上的年份这两个数字都没有统一,是不是显得相当混乱?硬币的面额是不会变的,为什么除了“5円”以外都用阿拉伯数字?平成XX年是会变的为什么除了“100円”以外都用汉字数字?

日期会变化,所以日本会用“1日、2日”来表示日期,这样我们可以理解,“一日中忙しかった(一整天都很忙)”不会说成“两整天”也就是“二日中”,是固定用法,所以采用汉字数字,以及“一生悬命”这种固定成语、谚语中出现的数字也都用汉字数字表示,这一点和我们中国都比较相似。

但是,现代日语中,就连我们经常使用的一些数字也渐渐出现了写法上的不同,比如有日语“2度と会えない(不会再见第二面)”这样的用法,甚至有的歌曲是这样的名称。

5f5db8f26ae0a00f6f25401d326c0a36.png

而且不光是这些熟语发生了改变,就连围棋、将棋、歌舞伎、落语中的古典汉字数字也在逐渐的变成阿拉伯数字。

比如“四代目火影”就使用了“四”这个汉字数字。

a254ed586a48ee7b9322f77d7a2f4381.jpeg

而现代日语中的“X代目”也在逐渐变为阿拉伯数字。

feb2bbed2e70914b5d3a6478d868f93d.jpeg

4b4f675bbe140039f40524b1b32de7a6.jpeg

就连“一つ、二つ(一个、两个)”的这种量词也在逐渐的变为“1つ、2つ”,甚至被放在了节目中使用。

36e9195c79201fd930aa84d627ad6ae5.jpeg

但有不少上了年纪的读者反映“看着别扭”,还是需要使用汉字数字会比较好。

但是日本年轻人觉得这样更加一目了然,在全是汉字和假名的中间插入十分简洁的“阿拉伯数字”利于区分,也会更加有效率。

比如上文所讲的“一つ(一个)”并不是反对使用,有些地方汉字”一”容易和长音记号”ー”混淆,汉字”二”容易和片假名”ニ”混淆,还不如为了醒目直接都采用“阿拉伯数字”来的更简洁方便。

显然《名侦探柯南》对于哪一方的受众都不愿意放弃,所以才有柯南的经典名言“真実はいつもひとつ(真相只有一个)”,既不用汉字数字也不用阿拉伯数字,而是采用假名数字“ひとつ”

0bd8d095eb99f782f9c9242a2ecdd1b4.jpeg

而众所周知,就连日本的报纸都没能统一两种数字之间的用法

朝日新闻上印刷的数字以阿拉伯数字为原则。每日新闻在1996年之前都是以汉字数字为主,而读卖新闻则是2005年以前,不过现在的日本报纸基本上都以阿拉伯数字为原则,这个大方向是没有变过的。

1153cd8fcbab92057691c253bf51d8ee.jpegef66fffb0521dd6174bafa49529131e0.jpeg

所以日本社会对于汉字数字和阿拉伯数字其实是随着年龄段、受众群、社交圈和所用场景各自制定规矩的,并没有什么大是大非的用法。既然双标并行,那就不存在替不替代这一说法。

a7125e12e2ed873024c656d9967f91af.jpeg

以上です。

93b86ac86ce836c0e35965d75c39484e.png如果喜欢我们的作品,请持续关注日本物语和我们的知日圈App,并动动您的小手给我们加星标~93b86ac86ce836c0e35965d75c39484e.png

93b86ac86ce836c0e35965d75c39484e.png以下是星标的添加方法,在这里要感谢各位读者,我们需要大家的支持,你们的支持是我们一所悬命的动力!93b86ac86ce836c0e35965d75c39484e.png

 05f7454d24a334e968c32b8ce9ae53c5.png05f7454d24a334e968c32b8ce9ae53c5.png05f7454d24a334e968c32b8ce9ae53c5.png

95f751e29edb5274c7cfc2aa86b7227a.gif

a44b2dc03d7a75556ee979ef9593c53b.gif

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注