《延禧攻略》将在日本上映!片名:璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃…

4b88bd52a97480db2c280d28e3cc792c.gif

f57802437730543b1624814570bbfdd1.jpeg

国内每年都会有几部引起话题的古装剧,从布景到制作再到剧情环环相扣,总有一环能扣住观众老爷的心。今年的古装话题剧可以说一个是《延禧攻略》,另外一个就是《如懿传》了。

0510cb858759f6d911386f0a23b295ca.jpeg

一般在国内热播的古装剧,没过一会儿就会在日本热播,早些日子《如懿传》在日本播出后,里面的婉嫔还被日本人评为中国最棒的人妻。

0ba42f3a2973b390004d74baf5604fcd.jpeg

在2018年快要结束之际,日网炸出一则消息:《延禧攻略》要在日本播放了。

df70ed56ddcf1bcf5aa7dccd4725f353.jpeg

推特是这么介绍的,在中国以180亿惊人回放数播出,亚洲大制作宫廷剧《延禧攻略》将于2019年2月18日在日本播出。

这次播出是日语配音加上中日字幕,感兴趣的小伙伴可以追一下噢。

不少网友还是很期待的

4fa8ec6e54964c1491d88cafdee648f6.png

推荐看这部剧鸭,剧情有意思,逆袭看的很爽,画面唯美,美男美女很多。

44344c0cdee422b15bec1c8d299f08f9.jpeg

2月18日播放,推荐~

fea0cc6cd8feb90fff2c8c51a91316f9.jpeg

嘛…《延禧攻略》在当时国内播放的时候就有不小的话题度,会在日本播放也是意料之中,但这次引起大家关注的却是这个日文的翻译名:璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃

d3d3b27b67a8ef25077f2052b69e40d5.jpeg

这浓郁的中二感…真的是震惊,也有人怀疑是不是日本翻译不出合理的剧名所以才起个这么中二的名字,想说,并不是这样的,剧名中二的特点不止是古装剧,在以前日本引进中国连续剧的时候就一直存在了。

下面来看看之前从中国引进的连续剧都有什么中二名字吧。

c7f9563eb4b748e1f82aa93fc6492293.jpeg

中文:《还珠格格》

日文:《還珠姫 プリンセスのつくりかた》

中译:《还珠公主 格格养成记》

每个假期都会回放的《还珠格格》,在日本同样也十分受欢迎,它的碟片在日本同样受欢迎。

55bb21b4630a4662f36abbd65718da8b.jpeg

原题:《歩歩惊心》

日文:《宫廷女官 若曦》

中译:《宫廷女官 若曦》

是诗诗和吴奇隆的定情之作,也是当时在国内引起轰动的古装剧,传来日本后同样也十分受欢迎。

d77df09c42e9761893eea90e12ab3281.jpeg

原题:《步步惊情》

日文:《宮廷女官 若曦 ~輪廻の恋~》

中译:《宮廷女官 若曦 ~轮回之恋~》

因第一部的热播,第二部也同样引进,第一步的名字都没有舍弃。

01a35d522c5daf5cceea87c12ec3baa6.jpeg

原题:《后宫甄嬛传》

日文:《宮廷の諍い女》

中译:《宫廷争霸女》

称为“中国版《大奥》”的《甄嬛传》,经典台词“贱人就是矫情”被翻译成“猫かぶってるクソアマ”(像披着猫外皮一样做作),让许多人表示很失望,失去了原先的霸气。

2dce3af44bdce62fbbe15e6075787c44.jpeg

原题:《琅琊榜》

日文:《琅琊榜~麒麟の才子、風雲起こす~》

中译:《琅琊榜~麒麟才子、风起云涌~》

前面也说了,现代剧同样是中二满满的感觉,难道日本妹子就好这口吗?

514a8868eb910738a3a364773ddb217f.jpeg

原题:《杉杉来了》

日文:《お昼12時のシンデレラ》

中译:《中午12点的灰姑娘》

1d0c9c887ce8da3772a3b694affca79f.jpeg

原题:《亲来的翻译官》

日文:《私のキライな翻訳官~この愛、声に乗せてあなたに届け!~》

中译:《我讨厌的翻译官~这份爱、用声音传递给你!~》

942593f1df489629faa5b9d86c681a51.jpeg

原题:《微微一笑很倾城》

日文:《シンデレラはオンライン中~微微一笑很傾城》

中译:《灰姑娘在线中~微微一笑很倾城》

1dba55c629ce0e8645459042799a7d20.jpeg

原题:《漂亮的李慧珍》

日文:《逆転のシンデレラ~彼女はキレイだった~》

中译:《逆转的灰姑娘,她很漂亮》

708e57be087938e1c8b49bedce41827e.jpeg

原题:《胜女的代价》

日文:《シンデレラの法則》

中译:《灰姑娘的法则》

6f0bf3f0bd34d350f0f186632551427e.jpeg

原题:《何以笙箫默》

日文:《マイ・サンシャイン~何以笙簫默~》

中译:《我的阳光~何以笙簫默~》

怎么感觉,日翻对中国的电视剧好像有什么误解…

最后再看一下《延禧攻略》日文版的预告,不看字幕,你能听明白吗233~

视频时长2:48秒

来源:东京新青年

a0c50fb86ab5a75674a72b26299e37b9.jpeg

a8beeaa5aaae09623f7c8a621a72979f.png

想了解更多资讯?这里有个很可爱的二维码

不长按一下关注吗?

它想和你做个朋友☞

3a72a48fdeeccc90636e3e42251a67b6.jpeg

好文!必须点赞

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注