在日语的学习过程中,敬语是一大难点。但是不管在日本留学、工作或者生活来说,敬语都是必须的。小编曾经看过一篇报道,在社会工作的地位一部分取决于掌握敬语的程度。可想而知,敬语的重要性。今天介绍一些常见敬语的误用现象,下面这些也只是冰山一角,如果想更详细了解可以自己在详细查询。
像脸、名字、意见、利息等名词,为了对对方表示尊敬,一般会在词汇前面加上“お・ご”,但在电子钱包、厕所等词之前加上“お”是不是误用呢。今天我们就来详细了解一下吧。
お電子マネー
お電子マネー「○○○」へのクレジットカードチャージにおけるポイント付与に関するお知らせ
上文的例句是信用卡公司的通知,是用邮件的形式接收的。“钱”“纸币”“零钱”等等,表示金钱的词语会加有美化语的“お”,但作为代替金钱而普及的“电子钱包”也加“お”,是有必要的吗?
正常来说,一般是会和对方有关的事物上为了表达敬意在添加“お・ご”。具体例子如下:对方的身体、所有物:脸、名字;住所对方的动作:购买、意见;对方相关的:利息、存款。
然而我们上面列举的“电子钱包”这个表达,虽然也是因为对客户表达敬意来使用,但是从语感来讲是违和的。在使用像“厕所” “啤酒”等外来语时,我们也会加“お”。但是原则上外来语前面是不加“お)
ご覧になっていただきました
我们都知道”“ご覧になる”是“見る得尊敬语,“いただく”是“見る的谦逊语。二者混合使用时属于二重敬语的误用现象。其过去式是“ご覧になっていただきました”。其实,这是“敬语连结”,两个词意思各自都为敬语,用接续助词“て”来连结。
想传递给来宾“让他们看展示”这个意思的话,“見てもらう”中“見る”的尊敬语“ご覧になる”+接续助词“て”+“もらう”的谦逊语“いただく”来连结,成为“ご覧になっていただく”。让人看展示的“我们”所需要尊重的对方就是“到场的诸位”,也就是客人。看展示的也是“到场的诸位”。
在这,既是尊敬语也是谦逊语都需要尊重的对象是“到场的诸位”是一致的,所以“ご覧になっていただく”不是“二重敬语”的误用,而是“敬语连结”。日语学习中还有很多敬语的误用,平时的点滴积累一定会让我们有更大的进步。
- END -
绿皮动车日本留学免费帮你办理哦
回复“申请”即可添加吴酱老师微信
今日汇率:100日元=5.82人民币